小鱼儿玄机

直通屏山||時評|||||||專題||||||||||
您所在的位置:: 小魚兒玄機 > 首頁> 黨政網群> 福建記協 > 正文

淺談引進版圖書的譯稿加工重點

2019-06-24 17:07:34?張蘅?來源:  責任編輯:吳靜 吳靜  

小鱼儿玄机近年來,國家行政學院出版社開始嘗試引進并翻譯出版境外圖書。譯稿加工是引進版圖書出版過程中的重頭戲。在編校審讀的過程中,筆者發現譯稿中存在著一些共性問題,現歸納整理如下,與同行分享。

書名的翻譯

書名的翻譯水準在很大程度上決定著引進版圖書的成敗。直譯過來的書名固然可以作為備選,但編輯不必亦步亦趨地直譯,一味追求忠實于原文。

〔例1〕由以色列新銳歷史學家尤瓦爾·赫拉利撰寫的3部作品被中信出版集團以“人類簡史三部曲”的形式引進出版后,獲得了廣泛的好評。這3部作品的英文名分別是:(1)Sapiens:A Brief History of Humankind;(2)Homo Deus:A Brief History of Tomorrow;(3)21 lessons for the 21st century。如果直譯過來,中文分別是:(1)智人:人類簡史;(2)人神合一:未來簡史;(3)面向21世紀的21堂課。中信出版集團最終采用的書名是《人類簡史——從動物到上帝》《未來簡史——從智人到智神》和《今日簡史——人類命運大議題》。

可以看出,中信出版集團對同一作家的系列作品進行了深度剖析,提取出3部作品之間的關聯,并對原版書的書名進行巧妙的改譯,通過設置主、副標題,將每本書的內容主題和3部作品之間的關系準確地提煉、凸顯出來,構建出系列書的產品形態。尤其是第三本,如果用“面向21世紀的21堂課”這個書名,則顯得平平淡淡,擺脫不掉同質化的窠臼;經過巧妙的改譯,升格為三部曲的終結篇,品位和格調便一下子顯現出來,讓讀者眼前一亮,這之中也體現出編輯工作的創新。

建議編輯在擬定引進版圖書書名時,多考慮如下幾個問題:書名是否符合中國圖書市場的風格路線和讀者期待?書名的長度和表達方式易于理解嗎?是否朗朗上口?是否貼合作品的主題?能否體現出作品的特色,尤其是作品的創新元素?

合理添加譯注

外版書的編輯出版不止于語言的切換。語言是文化的載體,涉及歷史、地理、傳統、風俗、宗教、藝術等方方面面的知識。有些文化背景知識對于國外讀者不難理解,所以在原著中一筆帶過,未展開描述,但對于中國讀者而言,則顯得生僻晦澀,容易引起困惑。

〔例2〕在英國,嘉德勛章是級別最高的騎士勛章,在英國所有的勛章中,級別僅次于維多利亞十字勛章和喬治十字勛章。嘉德勛章由愛德華三世于1348年設立,其勛章圖案中有一條吊襪帶。

  譯文意思沒錯,但是讀者讀后難免產生疑問——勛章中為什么會出現吊襪帶呢?甚至還會認為這是一處誤譯。通過查找資料,筆者發現,吊襪帶在歐洲曾經是男士用品。勛章上確有吊襪帶,這是有典故的。經過與譯者商榷,筆者增加了一條譯注:“相傳英國國王理查一世曾受基督教先賢圣喬治的啟發,把吊襪帶綁在騎士的腿上,從而贏得了一場戰斗。后來,愛德華三世想起這個典故,深受感動,決定設立以‘吊襪帶’命名的皇家勛章激勵后人。”適當添加譯注有助于讀者更全面、更準確地理解作品。

術語的翻譯

術語是文本中的核心詞語,翻譯難度較大,不可隨意處理。準確、規范地翻譯術語是體現引進版圖書質量的關鍵所在,也是出版社品牌聲譽的保障。

〔例3〕在荷蘭,每逢親王日之類的重大典禮時,軍方常會扮演重要角色。親王日是每年九月的第三個星期二,屆時荷蘭上下兩院召開國會大會,而國王會在海牙騎士廳發表王座演說。

譯文中的“上下兩院”對應的英文原文是the upper and lower houses。西方國家的議會大多是兩院制。按照英語詞典的釋義,upper house是“上議院、參議院”,lower house是“下議院、眾議院”。不同的國家叫法不一。中華人民共和國外交部官網的“國家與組織—國家(地區)”板塊可以查到準確的叫法。經查,荷蘭的議會由一院(參議院)和二院(眾議院)組成,不叫“上議院”和“下議院”。與此類似,the Council of Europe應為“歐洲理事會”,而非“歐盟委員會”;the European Commission應為“歐盟委員會”,簡稱“歐委會”,而非“歐洲委員會”,這類譯名可從中華人民共和國外交部官網的“國家與組織—國際和地區組織”板塊查證。

關于術語的翻譯,筆者有以下3條經驗提供給同行借鑒:一、國外的專業圖書大多附有索引(Index)或術語表(Glossary)。它們本是為了讀者查閱方便而編制,如果編輯能合理利用,也能為譯稿加工提高效率和質量。在開始正式翻譯之前,編輯不妨同譯者提前商定出現頻率較高的術語的譯法。待全部翻譯工作結束后,再對照索引或術語表進行一次核查。二、“工欲善其事,必先利其器”。編輯需要配備一些常用的工具書,例如《中國大百科全書》《不列顛百科全書》,以及專業性更強的《旗幟插圖百科》《紋章插圖百科》《象征符號插圖百科》等。三、利用好“術語在線”(termonline。cn)。這是由全國科學技術名詞審定委員會(以下簡稱全國名詞委)主辦的術語知識服務平臺,聚合了由全國名詞委權威發布的名詞數據庫、海峽兩岸名詞數據庫和審定預公布數據庫,共有45萬余條規范術語,覆蓋包含人文社會科學在內的100余個學科。

需要特別留意的幾個翻譯事項

譯稿審讀既要把握大方向,也不能隨意放過小細節。以下是比較容易出問題的幾個地方,編輯需要有意識地避開這些“坑”。

1。括注中的信息

〔例4〕……訓命結尾處是《普塔霍特普圣諭》僅存的殘本,普塔霍特普(Ptahhotep,公元前2414年—公元前2375年)是古埃及第五王朝的法老、賢哲。

這段表述乍看上去沒有問題,其實存在兩個硬傷。其一,括注中所標的起止時間并不是普塔霍特普的生卒年,而是第五王朝法老伊塞西的在位時間。其二,經查證,普塔霍特普本人并不是法老,而是古埃及的一位大臣。正確的說法應該是:“普塔霍特普(Ptahhotep)是古埃及第五王朝法老伊塞西(約公元前2414年—公元前2375年在位)統治時期的大臣、賢哲。”

小鱼儿玄机一般而言,括號里的內容是次要信息,我們在平常的閱讀中會習慣性地放松注意。因此,括注中的錯誤往往比較隱蔽,出錯率較高。如果不仔細審讀,很容易疏忽大意,給讀者傳遞錯誤的知識。

2。一詞多義

多義詞容易被張冠李戴,造成譯文突兀別扭或是莫名其妙。需要結合上下文,仔細辨明用法。

小鱼儿玄机〔例5〕國家元首出訪時,身邊會有一支官方代表團以及非官方的協作團隊隨行。官方代表團的成員人數可多可少。如今,越來越多的國家元首出訪時會肩負經濟任務。

最后一句譯文的英文原文是:Nowadays, it is increasingly common for visiting heads of state to take an economic mission with them.其中,mission是多義詞,它最常見的意思是“任務、職責、使命”,但根據上下文,這里用到的意思應是“使節團、外交使團”。因此,我們可將最后一句改譯為:“如今,越來越多的國家元首會率商界代表團一同出訪。”

3。句子邏輯關系

〔例6〕地理大發現全盛的時代,像哥倫布和達伽馬這樣的航海家遵奉西班牙與葡萄牙國王的旨意,探索了這個星球上全新的土地、民族及其社會生活。早在兩百年之前,威尼斯商人馬可·波羅就沿著著名的絲綢之路,最終抵達大元帝國。

譯文中的“早在兩百年之前”對應的原文是“Two centuries earlier”,指從地理大發現全盛時代再往前兩百年。“早在兩百年之前”的表述有歧義。改為“再往前追溯兩百年”,意思就清楚了。

  (作者單位:國家行政學院出版社)

相關閱讀:

打印 | 收藏 | 發給好友 【字號
今日熱詞
福建今日重點
國際國內熱點
新聞圖片

國新辦發函[2001]232號 閩ICP備案號(閩ICP備05022042號) 互聯網新聞信息服務許可證 編號:35120170001 網絡文化經營許可證 閩網文〔2019〕3630-217號
信息網絡傳播視聽節目許可(互聯網視聽節目服務/移動互聯網視聽節目服務)證號:1310572 廣播電視節目制作經營許可證(閩)字第085號
互聯網出版許可證 新出網證(閩)字12號 增值電信業務經營許可證 閩B2-20100029 互聯網藥品信息服務(閩)-經營性-2015-0001
小魚兒玄機報業集團擁有小魚兒玄機采編人員所創作作品之版權,未經報業集團書面授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用和傳播
職業道德監督、違法和不良信息舉報電話:0591-87095151 舉報郵箱:jubao@fjsen.com 福建省新聞道德委舉報電話:0591-87275327
全國非法網絡公關工商部門舉報:010-88650507(白)010-68022771(夜)